雨および降雨現象にまつわる語形、構文等は実に多彩です。以下ではその中から Regen (m. -s/-) 「雨」およびその派生語をいくつか選んで紹介してみたいと思います。
名詞 Regen 「雨」、動詞 regnen 「雨が降る」
まず、「雨」を表す最も一般的な名詞は Regen (m. -s/-) です。英語の rain に相当します。動詞形 regnen 「雨が降る」「雨あられのように降り注ぐ」も、形態としてはこの Regen を動詞化したものです。
この動詞 regnen は、主に非人称動詞として es regnet. 「雨が降る」の形で用いられますが(英語の it rains. に相当)、非人称主語の es を伴ったままで対格名詞を支配して他動詞的に用いられたり、さらには主格名詞を主語において人称動詞的に用いることも可能です。その場合、派生義として「雨のように降り注ぐ」の意味で用いられることが多いようです。
これにさらに前綴りを付加することによって様々な派生動詞が作られます。
例えば動詞 sichAkk ab|regnen 「雨として降り尽くす」、etwAkk beregnen 「全体に水を雨のように降らせる」「灌水する」、 verregnen 「雨で台無しになる」およびその分詞形 verregnet 「雨に降られた」「雨で台無しになった」などです。
派生形容詞としては、 regnerisch (adj.) 「ひんぱんに雨の降る」「ぐずついた」のほか、 regenarm (adj.) 「雨量が少ない」、 regenreich (adj.) 「雨量が多い」等々があります。
これら Regen, regnen の派生語、およびこれら以外の語句による雨の表現については、また別のページで改めて取り上げることにして、以下ではとある形容詞について少しばかり論じてみたいと思います。
形容詞 regnerisch 「ぐずついた」
形容詞 regnerisch は、雨が降りがちでぐずついている、もしくは今にも雨が降り出しそうな空の状態を指す言葉です。小学館『独和大辞典』コンパクト版 (1985, 1990) にも、
雨がちの、よく雨の降る;雨の降りそうな、雨模様の
小学館『独和大辞典』コンパクト版 (1985, 1990), p.1764. regnerisch,
という訳が付されています (p.1764) 。
ここで注目したいのは、訳語の最後に「雨模様(あまもよう)の」という日本語が使用されていることです。
この「雨模様(あまもよう)」という日本語の名詞は、語源的には「あまもよい(雨催い)」「あまもやひ(雨催ひ)」に由来し、本来はどんよりと曇って、雨の降り出しそうな空のようす
(『大辞林』 (1988) p.68 )を表すことばです。
上で引用した『独和大辞典』での regnerisch の日本語訳はセミコロンで前後に区切られていますが、前半(雨がちの、よく雨の降る)が実際に雨が降っている空の状態を、後半(雨の降りそうな、雨模様の)が雨が降る直前のどんよりとした空の様子を、それぞれ表していると見ることができます。
[余談ですが、『独和大辞典』とほぼ同時期に出版された三省堂『大辞林』第1版 (1988) では、日本語の「雨模様(あまもよう)」の欄には、上で引用したように「雨の降り出しそうな空のようす」という意味しか載っていません。今日あるような「雨が降ってぐずついた」という意味が認められるようになったのは比較的最近のことのようです。詳しくは NHK 放送文化研究所「『雨模様になる』は正しい?」の記事も参照のこと。]
閑話休題。ドイツ語のオンライン辞書サイトで regnerisch を調べると、 DWDS では “zu Regen neigend, mit häufigen Regenfällen” 「雨天が優勢な(字義:雨に傾きがちな、雨傾向の)、ひんぱんな降雨を伴う」、 Duden Wörterbuch では “so geartet, dass immer wieder Regen fällt; zu Regen neigend; grau und von Regenwolken verhangen” 「雨が絶えず降ったり止んだりを繰り返すような様子で;雨天が優勢な;どんよりとして雨雲に覆われた」という語釈が掲載されています。
DWDS の訳ではあまりはっきりしていませんが、少なくとも Duden の方の解釈に従えば、「空が雨雲に覆われて今にも雨が降り出しそうな(でもまだ降ってはいない)状態」の時にも使用可能な語だと言えるかもしれません。
regnerisch の語構造
ところで、語形についてなのですが、この regnerisch という語の中程には、赤色で示したように -er- という形態素が入っています。
この -er- がどこから来たのか、地味に気になっています。
辞書サイトで調べると、例えば DWDS の語源欄では、この語に関連する語形として中高ドイツ語 regenic や初期新高ドイツ語 regnicht, regnig など、間に r の文字を挟まない形があげられているのみで、この -er- 要素については説明がありません。
これらのうち regenic や regnig は、どちらも「雨」を表す語に形容詞語尾を直接付加したもので、ちょうど英語の rain-y に相当する語構造をしています。ただ、これに対応する現代語形は、少なくとも現代の標準ドイツ語の辞書には見当たらないようです。
ひょっとすると、綴りや発音のよく似た単語には形容詞 rege 「活発な」や動詞 regen 「励起する」など、「雨」とは無関係な意味を持つ語もあることから、これらとの差別化を図るため、もう少し長めの単語にしたかった、という事情もあったりするのでしょうか。よく分かりませんが…
ただ、仮にそうだとしても、どうして regner-isch なのでしょうか。
各国語版 Wikipedia の記述
興味深いのは、以下で見るような各国語版の Wiktionary ( wiki というシステムを用いた、誰でも編集に参加できる辞書サイト)の記述です。
英語版のページでは Regen (雨) + -isch (派生語形成語尾)という形で語源が提示され、 -er- 要素がいわば無視されているのに対し、ドイツ語版のページでは、それに加えて regnerisch という新語が上記の中高ドイツ語以来の古形を駆逐した、という趣旨の説明も見られます。
一方、フランス語版やスペイン語版などロマンス系言語のページでは、語源欄は Regner + -isch となっています(上記ページはどれも2025年9月8日閲覧)。
[ただしフランス語版の記事では、 Regner の意味を “gelée” (f.) 「低温」「霜」と訳しているなど、こちらはこちらでよく分からない記述もありますが…]
Regner 「スプリンクラー」
Regner (m. -s/-) は、「雨を降らすもの」(動詞 regnen + 人・道具を表す語尾 -er )という意味で、芝生や農場などで使用されている「散水器」「スプリンクラー」を指すとのことです。
英語及びドイツ語の辞書サイトがこの語源説を採用していない理由は、おそらく「スプリンクラー」の意味としての Regner がまだ歴史の浅い語で、 regnerisch という語が文献に登場する17世紀とは時代が合わないことに加え、この regnerisch という語が表す天候の状態が、スプリンクラーによる農場での灌水の様子とイメージ的にも合わないことによるのではないかと考えられます。
[スプリンクラーは天気に関係なく晴天でも使用でき、水の撒き方も一定で不規則に降ったり止んだりしない、降る前のどんよりした状態を表す例えとしても不適切、等々。]
というわけで、この -er- 要素の正体については、これまで調べた限りでは残念ながら不明です。
私案:「水を撒くじょうろのような」?
以下の記述はあくまでも当ブログ主の推測ですから当然間違いや勘違いも含まれているかもしれません。(ていうか多分含まれてます…)そこらへんご容赦お願いします…
まず、この語は確かに Regner + -isch という語構造をしています。この Regner (m. -s/-) という語は、上で見たとおり現代ドイツ語では芝生や農場などで用いられる「散水器」「スプリンクラー」を意味する技術用語なため、一見すると確かに regnerisch という語が成立した17世紀とは、時代が合っていないように思えます。
私は、かつて引っ越し前のページで、この語がかつては今でいう Gießkanne (f. -/-n) 「じょうろ」かそれに類する水撒き用の器具の意味で、当時から既に存在していではないかと想像し、それを「私案」として自サイトに掲載していました。これは、大雑把に言うと以下のような理屈です。
・じょうろは水をいっぱいに貯めておける器具ですが、傾けない限りじょうろの中の水は撒かれることはありません。傾ければ水を撒くことは出来ますが、その撒き方は一様ではなく局所的で、しかもじょうろを向ける方向に応じて水が撒かれる場所は絶えず不規則に変化します。それぞれの場所では、じょうろの先が向けられるたびに水が降ったり止んだりを繰り返すことになります。
・大量の水分を含んだ雨雲が全天を覆っていて、今にも雨が降り出しそうな空の様子、もしくは降る場所が頻繁に変わって降ったり止んだりを繰り返している空の様子を、巨大なじょうろで大地に水を撒くさまに例えたことが regner-isch という語形を生み出すきっかけになったのではないでしょうか。
・つまり、「じょうろのように大量の水分を含んだ雲が上空にあるすぐれない(天候)」、もしくは「じょうろで撒かれる水のように雨が頻繁に降ったり止んだりを繰り返す、ぐずついた(天候)」が regnerisch という語の原義だったのではないか、という想像です。
[ちなみに DWDS のサイトによれば、 Gießkanne 「じょうろ」という語は16世紀の文献には既に見られるようですので、少なくとも regnerisch という語が文献に現れるようになる17世紀には、道具としての「じょうろ」が既に存在していたことは確実だと思います(形状は今とはかなり異なっていたでしょうが…)。]
もちろん Regner という語を実際に「じょうろ」の意味で使用した昔の記録は、少なくとも辞書記述を見る限りでは見当たりませんので、これは仮説に仮説を重ねた単なる個人的推測の域を出ない素人考えなのですが、ただ、それでもとりあえず可能性としてここで指摘しておくぐらいは許されるのではないかと思い、素人考えなのを承知の上であえてここに書き留めた次第です。
水撒きを降雨に例えた文例
実際に「容器からの水の注ぎ出し」を、いわば降雨のメタファーとして使用した用例としては、小学館『独和大辞典』コンパクト版 (1985,1990) の Kanne (f. -/-n) 「ポット」という語の解説の最初の方、「1a(湯茶などの)ポット」の項目の解説文中に、 “Es gießt wie aus (mit) Kannen.” 《俗》「雨がどしゃ降りだ。」という例文がありました (p.1169) 。
これは直訳すると、「ポットから(ポットで)注ぎ出しているかのように(雨が)降り注いでいる。」くらいの意味になります。代名詞 es を主語に置く非人称構文によって降水現象が表現されています。
なお、 Kannen の部分は Eimer (m. -s/-) 「バケツ」の複数与格形 Eimern が使われることも多いです(同上, p.571)。日本語でも「バケツをひっくり返したような雨」という言い方は気象解説でもよく聞く表現ですね。
上の方で regnerisch の原義を、「じょうろが撒く水のように雨が降ったり止んだりしてぐずついている様子」ととらえる私説を紹介しましたが、この例文も、同様に入れ物からの注ぎ出しとして雨を表現している点が共通しており、上記の私の仮説を間接的に補強する状況証拠、くらいにはなっているような気もするのですが…どうでしょうか。
まとめ
このページでは、主に形容詞 regnerisch 「雨模様の」を中心に、その語形の成り立ちについての私説を交えながら考察してみました。
基本的には、元からある語形よりも長い語形が欲しかった、ということに尽きるのだと思いますが、それがどうして regner-isch という語形になるのか、について、過分に妄想も交えて検討してみました。
ドイツ人に訪ねたら多分「考えすぎw」の一言で一笑されて終わりなのでしょうが…聞けるドイツ人が知り合いにいませんので、この問題については結論は出せそうもありません…


コメント